این دوکلمه تنها دارای تلفظ مشابه اما در ترجمه و استفاده کاملا متفاوت هستند.
wander حرکت کردن بدون مقصد یا هدف است. به نوعی می توان آن را پرسه زنی هم ترجمه کرد و در واقع یک فعالیت بدنی است، اگرچه گاهی اوقات این کلمه برای کنایه زدن به اعمال غیر فیزیکی که بی هدف هستند نیز استفاده می شود (مثلاً ممکن است یک فیلم یا یک مکالمه سرگردان باشد).
اما در مقابل w
onder یعنی احساس کنجکاوی، شک و تردید یا داشتن احساس تحسین. همانطور که میبینید این فعل یک فعالیت ذهنی است. و همچنین در یک ترکیبی متفاوت به معنی 'فکر کردن' نیز می تواند باشد. که برای آشنایی با آن می توانید
اینجا کلیک کنید. این کلمات در انگلیسی باستان ریشه جداگانه دارند. wonder از wunder میآید، اسمی برای بیان معنای شگفتانگیز یا یک چیز شگفتانگیز. از طرفی Wander از wandrian میآید، به معنای حرکتی بیهدف. این لغات شکل مدرن خود را تا قرن شانزدهم به خود گرفتند (هر دو کلمه در دوره شکسپیر ظاهر میشوند)، و در طول قرنها کم و بیش بدون تغییر باقی ماندهاند.
I wander ed around the streets، looking in shop windows.
در خیابانها پرسه میزدم و به ویترین مغازهها نگاه میکردم.
I wonder how James is getting on. تعجب می کنم که جیمز چگونه پیش می رود.
-----------------
تاریخ انتشار: 1402/04/28